index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 424.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.1 (TX 09.08.2016, TRde 02.08.2016)



§ 6'
47
--
47
A1
47
B2
9' [MÁS.TA]R-ŠU-ia Ú-UL 10' []
47
C
Vs. I 1' [da-]a-i
48
--
48
A1
48
B2
10' [] 11' [te-p]u me-na-aḫ-ḫa-an-[da]
48
C
Vs. I 2' [-d]a15
49
--
49
A1
49
B2
11' [-z]i
49
C
Vs. I 3' [-z]i
50
--
50
A1
50
B2
11' nu ma-aḫ-ḫa-an 12' []
50
C
Vs. I 4' []
51
--
51
A1
51
B2
51
C
Vs. I 5' []
52
--
52
A1
Vs. I 28' na-at-kán É-ir[-za] Vs. I 28' pa-ra-a ú-da-a-i
52
B2
12' [] 13' []
52
C
Vs. I 5' [pa-r]a-a ú-da-a-i
53
--
53
A1
53
B2
13' [MUN]US-TUM-ma-kán K[Á.]
53
C
Vs. I 6' []
54
--
54
A1
54
B2
14' [-r]i-ia-an pé-e-d[a- _ _ ]
54
C
Vs. I 6' [-i]a-an18
55
--
55
A1
55
B2
14' [] 15' []
56
--
56
A1
Vs. I 30' nu-kán an-d[a] Vs. I 31' ki-iš-ša-an me-ma-i
56
B2
15' [ _ _ _ -d]a ki-iš-ša-an [ _ _ _ ]
57
--
57
A1
57
B2
15' [] 16' [ú-d]a-aḫ-ḫu[-un]
58
--
58
A1
58
B2
16' [] 17' []x[]
§ 6'
47 -- Am zweiten Tag nimmt er den Stier, den Schafbock und sein Zicklein nicht.
48 -- Hinsichtlich des Landes schüttet er ein wenig [Str]oh davor
49 -- und bricht ein wenig Brot davor.
50 -- Sobald die Zeit des Abends einsetzt,
51 -- schüttet er es (d.h. Stroh und Brot) in einen Korb
52 -- (und) bringt es aus dem Haus hinaus.
53 -- Eine Frau aber im Tor drinnen schreit.
54 -- Man trägt es (d.h. den Korb mit Stroh und Brot?) hinüber
55 -- (und) geht weg.
56 -- (Dann) spricht er folgendermaßen:
57 -- „Nun, Gottheit, ich habe dir das Viehfutter hergebracht,
58 -- deinen Hunden aber habe ich für dich das Futter hergebracht“.
Ergänzung nach Monte G.F. del 1995c, 177. Souček V. 1963C, 168: da??-a??-aš??.
Die Lesung KUR-TI ist durch die Fotokollation gesichert. Souček V. 1963c, 168: nu-kán ?-d[a?-an?] (27.) ḫar-ti. Es ist wahrscheinlich, dass es sich um eine Dittographie handelt. Hier werden die Ritualhandlungen des zweiten Tages durchgeführt, falls die Seuche im Land ausbricht.
Falls die Dittographie in KUB 41.17 Vs. I 25'-26' angenommen wird, ist es nicht mehr nötig, in KUB 41.18 Vs. I 2' menaḫḫanda mit IGI-an-da wiederzugeben, wie Monte G.F. del 1992a, 177 vorschlägt: „ … per ragioni di spazio i due me-na-aḫ-ḫa-an-da tràditi in KUB XLI 17 Ro I 26'-27' dovevano in KUB 41.18 essere resi con l'ideogramma IGI-an-da“.
Hier bricht 516/z ab.
Die Emendation ist überzeugender als die Vermutung von Souček V. 1963c, 168 Anm. 30 , dass die Verbalform ohne Übergangshalbvokal geschrieben ist.
Hier bricht KUB 41.17 Vs. II ab.
Die Lesung [ir-ḫa-a-i]z-zi ist durch die Fotokollation ausgeschlossen. Für die hier vorgeschlagene Lesung, vgl. kolon 40.

Editio ultima: Textus 09.08.2016; Traductionis 02.08.2016